Warning: fopen(logs/hits): failed to open stream: Permission denied in /usr/home/rpg/texts/rikon/index.php on line 71

Warning: flock() expects parameter 1 to be resource, boolean given in /usr/home/rpg/texts/rikon/index.php on line 72

Warning: fputs() expects parameter 1 to be resource, boolean given in /usr/home/rpg/texts/rikon/index.php on line 73

Warning: flock() expects parameter 1 to be resource, boolean given in /usr/home/rpg/texts/rikon/index.php on line 74

Warning: fclose() expects parameter 1 to be resource, boolean given in /usr/home/rpg/texts/rikon/index.php on line 75

Warning: fopen(logs/ips): failed to open stream: Permission denied in /usr/home/rpg/texts/rikon/index.php on line 90

Warning: flock() expects parameter 1 to be resource, boolean given in /usr/home/rpg/texts/rikon/index.php on line 91

Warning: fputs() expects parameter 1 to be resource, boolean given in /usr/home/rpg/texts/rikon/index.php on line 92

Warning: flock() expects parameter 1 to be resource, boolean given in /usr/home/rpg/texts/rikon/index.php on line 93

Warning: fclose() expects parameter 1 to be resource, boolean given in /usr/home/rpg/texts/rikon/index.php on line 94

Warning: fopen(logs/fstat): failed to open stream: Permission denied in /usr/home/rpg/texts/rikon/functions.php on line 174

Warning: flock() expects parameter 1 to be resource, boolean given in /usr/home/rpg/texts/rikon/functions.php on line 175

Warning: fputs() expects parameter 1 to be resource, boolean given in /usr/home/rpg/texts/rikon/functions.php on line 176

Warning: flock() expects parameter 1 to be resource, boolean given in /usr/home/rpg/texts/rikon/functions.php on line 177

Warning: fclose() expects parameter 1 to be resource, boolean given in /usr/home/rpg/texts/rikon/functions.php on line 178
РИ-Кон 2008

Вокабулярий


«Хроники…» переводили много и по-разному, результатом чего стала изрядная путаница в произношении и написании имен, названий и прочих терминов. Для того, чтобы на РИ-Коне говорить более или менее на одном языке, и был составлен данный документ. Слова, переводимые всеми одинаково, в список не попали. Упоминаются все известные мне варианты переводов с пояснениями, почему я предпочел тот или иной вариант. Дискуссия приветствуется.

Аэн


  1. Амбер (Amber). Произносится «Эмбер», а переводится «Янтарь». Переводить данное название — совершенно необязательно, поскольку ни янтарь как камень, ни янтарный цвет не имеют в «Хрониках…» какого-то особого значения. Выбирая именно «Амбер», а не «Эмбер», я руководствовался следующим. Как известно, одна из ближайших к Амберу Теней именуется Rebma, то есть отраженное зеркально «Amber». А «Ребма», согласитесь, звучит гораздо благозвучнее, чем «Ребмэ», и к тому же легко склоняется по-русски. Вот поэтому-то я решил пользоваться транслитерацией (Амбер), предпочтя ее транскрипции (Эмбер) и переводу (Янтарь).
  2. Блейс (Bleys). Принц Амбера, некогда выступавший в союзе с Фионой и Брандом против Оберона, впоследствии вернувшийся к более лояльной политике. Имя часто переводят как «Блейз», производя его от «blaze» — пламя. Действительно, огненно-рыжему Блейсу этот вариант тоже вполне идет.
  3. Бранд (Brand). Принц Амбера, лучший ученик Дворкина, повредивший Образ и желавший добиться его полного уничтожения. В ходе обретения могущества повредился в уме. Во время битвы Падения Образа убит принцем Кейном. В переводе Яна Юа используется транскрипция «Брэнд», но в современном русском слово «брэнд» слишком затаскано, не хотелось бы лишних ассоциаций. Между тем, имя «Бранд» имеет кельтские корни, от имени Брана Благословенного, бога-хранителя Британии.
  4. Виалла (Vialle). Слепая от рождения леди, выданная королевой Муар за амберского принца Рэндома. В настоящее время — королева Амбера. Имя можно произносить по-разному: Виала, Виаль (наиболее адекватное произношение этого имени, корни которого явно французские) и даже Вайол. Я выбрал почти полную транслитерацию «Виалла» как наиболее благозвучное и склоняемое по-русски имя, не так сильно ассоциирующееся с распространенным «Виола».
  5. Дворкин (Dworkin). Создатель Образа и, как следствие, Амбера с его Тенями, отец Оберона, полусумасшедший старик. Легендарная личность. Переводчики обычно не мудрствуют с его именем, используя простую транслитерацию. Выпендрился только Ян Юа, в переводе первой книжки обозвав старика Двэкином, а в переводе десятой — Дваркином. Но мы не будем поддаваться на эти провокации.
  6. Дворы Хаоса (Courts of Chaos). Именно «дворы», никакого единого Двора Хаоса нет, все очень хаотично и конфедеративно.
  7. Дейрдра (Deirdre). Принцесса Амбера, во время битвы Падения Образа убитая принцем Брандом. Имя ирландского происхождения. Обычно используется либо полная транслитерация «Дейрдре», что неудобно, поскольку не склоняется, либо облегченный и русифицированный вариант «Дейдра», что звучит вполне мило и, скорее всего, именно так и будет произноситься — глотки-то у нас не ирландские. Но при написании можно и оставить эту непроизносимую «р», иначе аромат не тот.
  8. Джарт (Jurt). Сын Лорда Грэмбла из дома Всевидящих от леди Дары. В ряде переводов проходит как Юрт, Сам Желязны читает его скорее как «Джурт», но пятилетнее чадо, которому предстоит играть этого персонажа, зовут Артур, и к имени «Джарт» ему будет проще приспособиться.
  9. Джасра (Jasra). Фрейлина леди Дары. В ряде переводов ее сделали Ясрой, что, в принципе, допустимо.
  10. Джулиан (Julian). Принц Амбера, обладатель знаменитых непрошибаемых белых доспехов, непрошибаемого самообладания и непрошибаемого высокомерия. В одном переводе назван Джулиэном, что, строго говоря, правильней, но я слишком во многих местах по вполне веским причинам вместо положенной «э» оставил «а», пусть остается и здесь. К тому же, «Джулиан» — более привычная форма написания этого распространенного имени.
  11. Дом Всевидящих (House of Sawall). В переводах 6-9 книг Мерлина упорно именуют сыном некоего герцога Савалла. Кое-где этого «Савалла» даже путают с королем Суэйвиллом. В 10 книге про структуру Дворов Хаоса говорится много, в частности, выясняется, что пресловутого герцога Савалла звали Грэмбл, а Sawall — это фамилия. Ян Юа все упоминающиеся в тексте фамилии, то есть названия Домов, перевел, а какие не смог перевести, попросту домыслил. Чтобы не ломать себе язык об английские слова, мы по возможности пользуемся переводами именно оттуда. Итак, House of Sawall (видел все) — Дом Всевидящих.
  12. Дом Драконицы (House of Hendrake). Ян Юа перевел его как дом Птенцов Дракона, между тем, как «hen» — это курица, а «hen-bird» — самка птицы. Такое женское название дома вполне согласуется с тем, что его главой сейчас является леди, и что женщины из этого Дома не менее опасны в бою, чем мужчины. Поэтому я полагаю, что вместо фантазии мистера Юа лучше пользоваться точным переводом.
  13. Дом Прерывающих Полет (House of Jesby). Jesby никак не переводится. У меня даже нет предположений, откуда Ян Юа взял это название.
  14. Дом Срезающих Путь (House of Chanicut). Весьма вольный перевод («chan» — дорожка, «cut» — резать), но существенно ближе к первоисточнику, чем перевод Яна Юа «Рассекающие Мысль».
  15. Дом Удящих-на-Живца (House of Helgram). Helgram никак не переводится. Скорее всего, Ян Юа изобрел это название, исходя из того, что именно в этом Доме принцу Бранду подложили в постель Джасру для внедрения мысли о разрушении Амбера. Пусть будут Удящие, жалко, что ли?
  16. Жерар (Gerard). Принц Амбера, известный своей огромной силой. Имя имеет французские корни, соответственно, и читать его лучше во французской транскрипции, а не «Джерард», как можно было бы предположить.
  17. Кейн (Caine). Принц Амбера, отличившийся в битве Падения Образа убийством принца Бранда, угрожавшего уничтожить Образ. В ряде переводов именуется Каином, но, хотя аллюзия на библейского персонажа в тексте и впрямь присутствует, расшифровывать имя столь однозначно не стоило бы, так что я предпочитаю пользоваться транскрипцией.
  18. Корвин (Corwin). Самый известный из принцев Амбера. Имя звучит как «Коуин», но привычная транслитерация ближе русскому уху. Попытки Яна Юа превратить принца в Кэвина (Cavin) безосновательны — это совсем другое имя, рождающее совсем другие ассоциации.
  19. Ллюэлла (Llewella). Принцесса Амбера родом из Ребмы. Имя имеет валлийские корни и когда-то звучало примерно как «Ллеуэлла». В ряде переводов используется простая транслитерация «Ллевелла», что вполне приемлемо, но представляет собой скорее архаичный вариант имени. В современном произношении «ew» дает звук «ю», что приводит нас к варианту «Ллюэлла». Откуда ранние переводчики взяли «Льювилла», сказать сложно. Возможно, пытались добавить водных ассоциаций, связанных с глаголом «лить». Однако бог Ллеу — это скорее валлийский Аполлон, а не Посейдон. Валлийского же Посейдона звали Ллир.
  20. Мандор (Mandor). Сын Лорда Грэмбла из Дома Всевидящих от первой жены. «Мандор» — транслитерация, транскрипция же — «Мэндор». Это, однако, не помешало ему в одном из переводов побыть и вовсе Мондором. Раз уж я оставил букву «а» в словах «Амбер», «Джулиан» и «Бранд», то пусть она и здесь остается.
  21. Муар (Moire). Королева Ребмы, сестра принцессы Амбера Ллюэллы. Имя звучит как «Муар», переводится также «муар», причем перевод вполне соотносится со спецификой Ребмы как подводной Тени. Тем не менее часто встречаются варианты написания «Мойра» (ненужная аллюзия на троицу эллинских богинь судьбы) или полная транслитерация «Мойре». Еще встречался вариант «Муара», который, в отличие от моего, еще и склоняется, но слегка уступает в благозвучии. Пожалуй, оба одинаково хороши.
  22. Ныряющие в Бездну (Pit-divers). Внеклановая корпорация при Дворах Хаоса, занимающаяся поиском артефактов изначального Хаоса за пределами Обода. Вообще-то, «pit» — это всего лишь «яма», но одно из переносных значений этого слова — «преисподняя», правда, имеется в виду вполне конкретная, христианская Преисподняя. Так что ограничимся возвышенным словом «Бездна», которая обладает перед «преисподней» существенным достоинством: гораздо короче.
  23. Обод (Rim). Образование, отграничивающее Тени от изначального Хаоса. В окрестностях Обода находятся Дворы Хаоса. Иногда Обод возвышенно именуется «Лимбо», но это явно устаревшее название, его употреблением грешат в основном демоны.
  24. Образ (Pattern). Могущественое творение Дворкина, упорядочивающее Вселенную. Наиболее распространенный «перевод» этого слова — Лабиринт. В сущности, это и не перевод никакой, а замена понятия. Вместо «Образа», обозначающего, как-никак, первооснову всего сущего, используется слово, всего лишь характеризующее внешний вид этого удивительного артефакта. Другие нетривиальные переводы: «Узор» и «Огненный Путь» — также не являются переводами, а только описывают сей артефакт чисто феноменологически. Пожалуй, наиболее точно было бы перевести «Pattern» как «Прообраз» — это просто-таки подчеркивает его первичность по отношению ко всему. Вот только длинновато.
  25. Ребма (Rebma). Амбер, отраженный в море. Отсюда и название, являющееся зеркальным отражением слова «Амбер». Ближайшая к Амберу Тень, где правит королева Муар и подолгу живет ее сестра, принцесса Амбера Ллюэлла. Королева Амбера Виалла тоже родом из Ребмы. Другие варианты перевода: «Ребмэ» — отзеркаливание «Эмбера», «Ратн'Я» — чудовищно ублюдочное творение Яна Юа, отзеркаливание слова «Янтарь», а также «Рэмба» — попытка придать слову наибольшую удобочитаемость, ведущая, однако, к утрате смысла.
  26. Спикард (Spikard). Обладатели этих безделушек, в общем, в курсе, что это и как используется. Несмотря на очевидную транскрипцию, в подавляющем большинстве переводов используется написание «спикарт». Причины решительно непонятны, поскольку с картами эти кольца не имеют ничего общего ни внешне, ни по принципу действия. Название явно происходит от слова «spike», сиречь шип, острие, луч — что вполне понятно, учитывая форму спикарда: перстень с этаким шипастым колесиком вместо камня.
  27. Сухьи (Suhuy). Хранитель Логруса и учитель магии во Дворах Хаоса. Имя переводят также как «Сугуи», «Сухуи», «Сухэй» и наверняка еще не одним способом. Умница Желязны постарался, чтобы на русском транслитерация выглядела совершенно непристойно, а на английском не существовало однозначной транскрипции. Так что зовем загадочного мудреца Сухьи либо Сугуи — кому как удобно.
  28. Суэйвилл (Swayvill). Король Хаоса. «Sway» — власть, правление, влияние; «vill» перевода не имеет, но «will» — воля. Хорошее мощное имя.
  29. Тень (Shadow). Амбер отбрасывает тени, каждая из которых является его более или менее искаженным подобием. В ряде переводов используется термин «Отражение». Но Отражения у Желязны играют совершенно отдельную роль — на них завязано Зазеркалье, Сокрытые и прочие навороты из последних книг цикла.